我搬家了!請點這裡繼續
(這裡只有摘要)
閱讀全文 ➜ 【筆記】鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
文/小元
上個月寫了一篇哈比人3的觀後心得,無心插柳柳成汁(?)地上了痞客邦的專欄,而在將近一年前寫的開箱文中我有提到,我收的《魔戒》是中國由鄧嘉宛小姐翻譯的簡體版。平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本?朱學恆翻的《魔戒》(以下簡稱朱版)有哪裡不好嗎?
在回答這個問題前,請各位先看看同一段落的不同翻譯,而因為鄧版在專有名詞跟人名的翻譯上,和朱版稍有不同,為求公平公正客觀,專有名詞的部份我先改回朱版的用詞,畢竟這是目前臺灣主流的翻譯。
A
文章標籤
全站熱搜

您好! 看到您這篇文受益良多... 當初就是看朱版翻譯看到快吐血,所以就把書擱著了... 想一想真的覺得可惜,原先花不少錢買的,因為翻譯的品質太粗糙,所以就看不下去了。 有機會來讀看看鄧版的!
魔戒路人您好: 聽說新的修定版已經有修正那些翻譯不順的問題,但因為我沒有入手,所以無法證實這個「聽說」到底正不正確:p 我自己是因為光新版的封面就下不了手……我受不了「鬼戒現身」、「又城奇謀」、與「土者再臨」……ˊ_ゝˋ 祝福,新年快樂。
鄧嘉宛是台灣人哦,繁體中文版的《精靈寶鑽》即出自她手,也是聯經出版。應該是因為授權問題所以她後來翻譯的《魔戒》無法在台灣出版。
Chen Yijun: 謝謝提供資訊,我個人對《精靈寶鑽》的喜好,其實更勝《哈比人》與《魔戒》,只是《精靈寶鑽》裡的戰爭動不動就移山倒海,若要拍成電影,應該是十分浩大的工程w 祝福。
謝謝你的推薦。我是鄧嘉宛。:)
嗚喔!竟然有幸讓妳來留言~~ 真的很謝謝妳優美典雅、又做足功課的翻譯,讓我們可以稍微接近托老一點點 :) 祝福~
哇~~樓上是譯者現身啦!! 決定登入來朝聖一下 您把精靈寶鑽跟魔戒翻譯的真好啊>///<
娜妲利亞~ 哈哈,能讓鄧嘉宛小姐來這邊留言,我也是又驚又喜啊(///▽///) 祝福 :)
謝謝版大大做比較,我看完覺得朱版對愛隆之女亞玟的描述讓我不太能想像出精靈美麗的身影,可是看了鄧版之後精靈美麗身形卻可以很清楚的想像出來(覺得描述的簡單細緻沒有太多贅詞),真的有差,個人比較喜歡鄧版的翻譯。因此想在確認一下魔戒目前還是只能買到鄧版的簡體文?而精靈寶鑽是有繁體文的是嗎?
玥精靈~ 據我所知,因為版權及種種其他因素,鄧版《魔戒》無法在臺灣發行正體中文版,只能請大家辛苦點透過淘寶或是請書局代為訂購了……而《精靈寶鑽》一直都是由鄧嘉宛小姐所譯。我個人對《精靈寶鑽》的喜愛,其實更勝《魔戒》三部曲呢XD 另外還有一本是《胡林的子女》,也可以找來一讀~托老的奇幻世界非常廣大,《魔戒》的三本磚頭書,前後其實只佔了時間軸上約3%的部份而已。 祝福 :)
鄧版太唯美惹我承受不住QAQ 當初看原文翻字典翻到吐血, 看朱版被氣到吐血,現今來到這裡, 被自己的簡體字閱讀速氣到吐血…(噴血)
飄飄蕩蕩~: 欸豆……這我該怎麼回覆您呢,幫妳拍拍好像也不是……(抓頭) 我對朱版推廣了《魔戒》在臺灣的地位深感敬佩與感謝。會特別去收鄧版的,是我認為朱版並沒有翻到精髓,特別是在語言學的部份,而這部份又是托老除了奇幻文學始祖外的另一共獻。 當然能自己讀原著是最原汁原味的,但要我讀的話,我也會翻字典翻到吐血啊,特別是又那麼多的自創詞彙XD 鄧版的用字遣詞,讓我覺得像是在看金庸一樣,雖然白話,可較少出現過於口語的用法及冗言贅字。像是口語會說「OOOO的人」,但若寫成文字,我會比較喜歡用「OOOO者」來描述,這是我個人比較推薦鄧版的主因。 祝福、祝閱讀愉快順利(?)
本來在找看舊版譯文會不會比較好,結果發現新大陸! 兩段列出來很輕易猜到哪個是朱版。還好平時都在晉江小說網混,決定入手鄧版的了,感謝推薦QQ
哈囉Eu~ 據知朱版在《哈比人》電上映後有重新譯過,因此建議可以去書店翻閱一下再做決定喔。 我個人是因為比較喜歡鄧嘉宛小姐在考據及名詞翻譯上盡可能兼顧托老的原意,但畢竟是翻譯書,有些在英文非常巧妙的隱喻,翻成中文很難傳達更深一層的喻意。 舉例來說,如果有個騙子被外國人問到自己的姓名,他答「張三」,我們很容易就知道他在扯謊。可對外國人而言,張三不就是個普通的名字嗎?要解釋的話,還得說明「張三李四」在這個文化中代表隨意取、不知道真名的意思。(稀薄的印象裡,這應該是倪匡某本衛斯理系列的橋段XD) 如果你有興趣的話,可以看看這篇報導,說明鄧小姐在翻譯時遇到的難處。 文学翻译的“译外之意” https://book.douban.com/review/6415127/ 祝福、閱讀愉快 :)
很有意思的分析 同於元大 覺得如果選擇上定會選鄧板 當然我覺得有意思的是當中兩者白話跟修擇過後的精美上的相異 不同而不同 有人喜歡簡實 也有人喜歡異術跟精緻 很感謝分享 謝謝
hi W: 謝謝你的留言~每個人確實對喜好的風格不一樣,而翻譯也是一種創作,同樣一句話、每個人都會有自己的風格。 祝好。
很直覺選了B版好,A版很乾。 魔戒台灣版的我連第一集都看不完🤔。 似乎有其他選擇。
hi 訪客: 我第一次讀是朱版的魔戒,我也非常感謝朱學恆先生對臺灣奇幻文學的貢獻。選擇鄧版,算是彌補讀到《精靈寶鑽》為之驚豔,卻無法收藏鄧版繁體中文的遺憾吧QQ 下次取個暱稱讓我認識一下吧 :) 祝好。
朱的翻譯差了些是因為他們差了13歲,想想如果出社會一個25歲跟38歲的人要怎麼比專業能力呢?
hi 訪客: 謝謝您提供的資訊。我想一般讀者的確不會將譯者的個人狀況考慮進去,只會依讀到的譯文來做評論呢。 下次取個暱稱讓我認識一下吧 :)
朱版很像台灣輕小說家的用字遣詞,對普羅大眾可能更親切。最近突然想買魔戒來看,看到譯者的大名後有點卻步,想找別的版本,但是我不喜歡看簡體字,直接讀原文又太硬,唉,想入個坑竟這麼難。
hi 訪客 文中有其他網友提供的英文原文,或許可以試讀看看喔,網友們說是比想像中淺白不少,只是有蠻多倒裝句。 https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420775720.A.E56.html 我也不喜歡看簡體字,但折中之下還是買了鄧版,就當作是一段慢慢感受鄧小姐文字畫面的時空吧。 祝 悅讀 :)
剛剛在新聞上看到朱學恆,正要吐槽他的稱號逐年進化,已經成為時事觀察員了,於是上網查他的生平。 剛好看到你的這篇文,嘴上一邊說感謝,結尾還是不忘帶諷刺,文人相輕?先揚後抑?何必呢。 文字是全然個人的詮釋,朱的直、鄧的婉,不過是文風各異,何必批評,落得下乘。 我不喜歡也不討厭竹或鄧任何一人,感謝朱學恆翻譯、也謝謝鄧翻的簡體版,可以多看一種文風對愛看故事的我來說不是什麼壞事。它們各自好。 要看書的話就單純看書,何必多想,文字就是文字,不是也不能是其他的事物,喜歡就看,不喜就略。
hi 蠹蟲 謝謝您的指教,最近天冷(如果您在臺灣的話)、注意保暖喔~ 祝好 :)
這兩段我各有所好呢... 前段我比較喜歡A版的,結果想不到A是朱版... 比如說→絕世美女跟美貌絕倫的姑娘,我個人更偏愛前者,因為姑娘這個詞很難讓我去跟精靈這種奇幻作品的人物去做到聯想,我會想到很傳統很純樸的那種女性,而非高貴氣質的精靈。A版有更多西方文學的味道,B版雖然文學深度比較深,但我無法跟魔戒那種西方才有的奇幻畫面有連貫想像。 但第二段我比較喜歡B版,B版看起來比較順,A版讀起來有點卡卡的 至於名詞翻譯這種東西我覺得很難講,比如Orc我記得新版是翻成奧克吧?朱版是半獸人,只要文學造詣有水準的母語者,看到Orc是有一定連貫思想的,但對中文人士來講看到奧克真的很難有什麼連貫想法,可能會想到一個帥哥的臉吧,能夠遵照原作當然是不錯,但礙於我們生於中文的環境、成長於中文的環境,很多東西沒辦法把那種意境搬過來,翻成半獸人反而讓我們腦中比較容易跟一些畫面做連貫思想,當然,能夠輕易看懂原文當然還是最好的了。
hi 一起回覆在#14則喔
我是樓上的,我接著打 比如說中文裡的"饕餮"(或是"魑魅"這類的詞),對於中文讀者來說,我們就算一輩子沒見過這些字,也容易自然聯想到可怕的鬼獸,但若要把這兩詞翻成英文,並用音譯的方式如"tao-tie",我不認為西方的讀者能夠直接感受到單單這個詞所帶來的恐懼與震撼感,這就是西方人看Orc跟我們中文人看奧克感受不同之處,所以不管是看中文還是去看原文,如果沒有對英文文學有一定深度的理解或是非母語者,都很難感受到原作的那種氛圍
hi 你好: 謝謝您的分享 :) 誠如您所言,翻譯真的是一門困難的學問與任務。要跨越兩個文化,還得兼顧信、雅、達,因此我在文中才會說「譯者也是在創造」。 由您的留言來看,覺得您也是喜歡文字的人。或許您會對「日星鑄字行」這個地方有興趣,推薦給您~ 〈日星鑄字行──從鉛字,體會漢字之美(5/2張老闆導覽場)〉 https://orcakw.pixnet.net/blog/post/422904535 祝好。
感謝這篇文,作為戒迷一直很愧疚我一本正篇書都沒買,其他中土系列倒都收藏了。但看了比較之後覺得還是先暫時不買翻譯本...不喜歡(不習慣)鄧版譯名,但又對朱版的文采美感敬謝不敏。 就期待三十周年能有綜合版本了XD
hi 死魚 哈哈哈,能讓你有個選擇依據,這篇文章的目的就達到了~ 我也很希望臺灣能出鄧版的翻譯啊……大家一起來許願吧! 祝好 :)