close
我搬家了!請點這裡繼續
(工具邦 技術提供)
我搬家了!請點這裡繼續
(這裡只有摘要)


文/小元

DSC00488

  上個月寫了一篇哈比人3的觀後心得,無心插柳柳成汁(?)地上了痞客邦的專欄,而在將近一年前寫的開箱文中我有提到,我收的《魔戒》是中國由鄧嘉宛小姐翻譯的簡體版。平平都是翻譯,我為什麼要大費周章地去收鄧嘉宛(以下簡稱鄧版)小姐翻的版本?朱學恆翻的《魔戒》(以下簡稱朱版)有哪裡不好嗎?

  在回答這個問題前,請各位先看看同一段落的不同翻譯,而因為鄧版在專有名詞跟人名的翻譯上,和朱版稍有不同,為求公平公正客觀,專有名詞的部份我先改回朱版的用詞,畢竟這是目前臺灣主流的翻譯。


A

arrow
arrow

    小元(OrcaKW) 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()